27

شهریور

1404


فرهنگی و هنری

21 دی 1402 08:19 0 کامنت
بعضی‌ها نام مترجم اشعار مولانا به انگلیسی را «بارکز» تلفظ می‌کنند و بعضی‌ها «بارکِس». اما حروف چین کتابی به جای «بارکس» چیده بود «بارکش»!
* * *
باز هم اشتباه
نمی‌دانستم کسی که با ماشینش می‌خواست مرا به مقصد برساند حمید است یا محمود. این دو نفر با این که هیچ نسبتی با هم ندارند ، خیلی به هم شبیه‌اند. اصلاً با هم مو نمی‌زنند.
صدایشان هم شبیه هم است. تنها چیزی که آنها را برای من متمایز می‌کند، محل کارشان است. محل کار یکی اداره ی یک نشریه است و محل کار آن یکی یک موسسه انتشاراتی. حالا هیچ کدام از این دو محل وجود نداشت و من نمی‌دانستم از وضع انتشار نشریه بپرسم، یا انتشار کتاب. بالاخره گفتم از مجله چه خبر؟ و بعد حال صاحب امتیاز نشریه را پرسیدم. رفت توی فکر. فهمیدم بند را آب داده ام و این محمود نیست، بلکه حمید است.
صحبت را عوض کردم و رفتم سر انتشار کتاب. آخر سر گفتم یک بار هم محمود را دیدم و فکر کردم شمایید. این به آن در.
«کمال تعجب»
روزنامه صبح ساحل
دیدگاه ها (0)
img

شکست استقلال مقابل الوصل؛ آبی ها ۷ تایی شدند

دختر نونهال هرمزگانی مدال برنز کشور گرفت

ایران، کره‌جنوبی را مغلوب کرد

اضافه شدن یک دستگاه MRI جدید به بیمارستان شهید محمدی بندرعباس

انهدام شبکه قاچاق سوخت در یکی از پمپ بنزین‌های رودان

مربی ایتالیایی بار دیگر روی نیمکت تیم ملی فوتبال ایران

صعود دختران بسکتبال ایران به نیمه‌نهایی کاپ آسیا

تکرار ادعای «کایا کالاس» درباره برنامه هسته‌ای ایران

بازدید شهردار و رییس شورای اسلامی شهر بندرعباس از شرکت آلومینیوم المهدی هرمزگان‌

ترکیب تیم فوتبال استقلال مقابل الوصل اعلام شد

نتایج آزمون صلاحیت حرفه ای سازمان نظام روان‌شناسی و مشاوره ۱۴۰۴ اعلام شد

آغاز طرح جمع‌آوری خودروهای فرسوده در قشم

مشاهده لاشه دو نهنگ پورپویز در بندرلنگه

پیش‌نویس قطعنامه مشترک ایران، روسیه، چین درباره ممنوعیت هدف قراردادن تأسیسات هسته‌ای

اعلام نتایج اولیه رشته‌های دارای شـرایط خاص آزمون کاردانی به کارشناسی

خـبر فوری:

متهم ۱۴۰ مورد سقط عمدی غیرقانونی در هرمزگان به اعدام محکوم شد